Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 4 Antworten
und wurde 2.203 mal aufgerufen
 Off-Topic's
Julienne Offline

Freitags Freund


Beiträge: 145

09.10.2007 13:34
Homonyme und ähnliches Antworten

ist euch schonmal aufgefallen, dass es einige wörter gibt, die man gleich schreibt aber anders ausspricht?

sucht zum beispiel. einmal von suchen und einmal von süchtig sein.
oder hochzeit - kurzes o, aber das Hoch - langes o...
verrückt oder?

---------------------------
ich hab mein eignes Forum...

Lollek Offline

Führer


Beiträge: 89

13.10.2007 13:37
#2 RE: Homonyme und ähnliches Antworten

____________________________________________________
"So Gott will, werden wir die Deutschen besiegen, und wenn wir wieder in Frieden leben, kannst du eine Familie gründen, und dann wird der Rauch über deinem eigenen Herd aufsteigen." - Tschingis Aitmatow

Lollek Offline

Führer


Beiträge: 89

18.10.2007 15:54
#3 eine Masche in der Zeit speichert Neune - lean forward is better than punke on the shoes. Antworten
Idiomatische Redewendung, feste Wendungen und Wortgruppen.



Ihr kennt das vielleicht. Ihr lest euch einen Text im Englischen, zum Beispiel ein Liedtext, durch und stoßt vielleicht auf folgende Zeile:
"Beggars cannot be choosers."

Mit dem Schulenglisch das man sich in mühevoller Kleinstarbeit in unzähligen, extraodinär langweiligen Unterrichtsstunden zusammengebastelt hat, wobei die nervenden Lehrer mit ihrem Eichhörnchen- oder "AUSEINANDERSETZEN!UNDKLAPPEHALTEN!"-Fable niemals wirklich hilfreich in Erscheinung getreten sind, kommt wohlmöglich folgender Satz raus (Wahrscheinlich unter Zuhilfenahme des allmächtigen gelben Ls für Gehirnpygmäen):
"Bettler/Bittsteller können keine Wähler sein!"

Toll. Da hat man sich mindestens 7, manchmal auch 12 Lebensjahre, in einer Umerziehungsanstalt mit ellenlangen Tabellen unregelmäßiger Verben, nicht vervollständigten "Tense Tables" und unzähligen "Improve your Fluency"-Übungen rumgeschlagen und gestritten, um mitzubekommen das Englisch die wohl dämlichste Sprache der Welt ist in der ausschließlich Sätze wie "My name is ... .", "I live in ... ." oder "My dog ate my homeworks." einen anwendbaren Sinn ergeben. Sowieso ist das eh nur ein lautes unfeines Gestammal aus germanisch-gallischem Kauderwelsch und einer Portion Esskultur aus den tiefen Regionen der städtischen Abwasserreinigung.
Somit wäre für uns das Englisch im weiteren Leben eigentlich abgehakt... wären da nicht solche kulturellen Höhepunkte wie McClean ("der Kerl vom mächtigen Clan der Putzen") in den Bahnhöfen, Bodybags ("Leichensäcke") in den Schaufenstern oder Modeläden die einem als Motto "Come in and find out!" ("Vorbei schauen und seinen neuen Stil entdecken.") an die Rübe donnern.

Aber auch der Deutsche hat sich geirrt wenn er in England (oder einem anderen Englischsprachigen Land) zu seinen Kartoffeln ein "bloody Steak" möchte. Als Antwort ist dann meistens etwas sehr unhöfliches mit den Satzfragmenten "fucking" oder "bum" zu vernehmen.

Noch besser im Leben haben es die Übersetzer die immernoch an der Pommesbude arbeiten weil sie vor 30 Jahren "In case of fire you musn't open the vapor valve." mit "Im Brandfall müssen sie nicht das Gasventil öffnen." translated haben.

Dies sind alles Fälle für die Tonne! Es gibt nämlich sogenannte Sprichwörer und feste Wendungen. Auch Idiome genannt. Da hilft kein Bitten und kein Betteln ("no bitten and no battling") die müssen gelernt werden.
Warum mag da der Eine oder Andere fragen? Das wird hier nicht verraten.
Schließlich würde man sich wundern wenn man sich mit einer Ausländisch sprechenden Person über eine 3. unterhält und nach dem man angemerkt hat das jene "nicht alle Tassen im Schrank hat" man nur fragende Blicke in Richtung "dann solle sie doch mehr hinein tun" erntet. Im englischen Raum wärde man genauso verdutzt dastehen wenn einem einer säge, man "hätte nicht alle Fledermäuse im Glockenturm."...

Deshalb hie für euch eine kleine Liste von Redewendugen die man nicht wortwörtlich übersetzen sollte:

folgende sind von:
http://www.englisch-hilfen.de/words/sprichwoerter1.htm

"Alles zu seiner Zeit." - "Don't cross a bridge till you come to it."

"Beifahrer sein" - "To ride shotgun"

"Des einen Freud des anderen Leid." - "One man's meat is another man's poison."

"Der Krug geht so lange zum Wasser, bis er bricht." - "The last straw that breaks the camels back."

"Eigenlob stinkt" - "To blow one's own trumpet"

"Eine Hand wäscht die andere." - "One good turn deserves another."


die folgenden sind aus dem Sprachpraxis Unterrich:

"Auf allen Vieren sein." - "To be on all fours."

"Über dem Berg sein." - "To be out of the Woods."

"To be over the hill." - "Auf dem absteigenden Ast sitzen."

"To go to Pot." - "Kaputt gehen."

"Zu Potte kommen." - "To finish South."

"High School" - "Oberschule"

"Hochschule" - "College"

"blasen" - "to blow"

"blaze" - "lodern, flammen"

"quellen" - "to rise"

"to quell" - "beruhigen"

"massiv" - "solide"

"massive" - "wuchtig, riesig"

"blubbern" - "to bubble"

"to blubber" - "heulen, flennen"


So. Zu mehr hab ich keine Lust. Also bis zum nächsten mal.

____________________________________________________
"So Gott will, werden wir die Deutschen besiegen, und wenn wir wieder in Frieden leben, kannst du eine Familie gründen, und dann wird der Rauch über deinem eigenen Herd aufsteigen." - Tschingis Aitmatow

Lollek Offline

Führer


Beiträge: 89

31.01.2008 20:36
#4 RE: eine Masche in der Zeit speichert Neune - lean forward is better than punke on the shoes. Antworten

Hier eine lUstige Liste die ich irgend wann mal in der Raumzeit fand:

Give not so on! (Gib nicht so an!)
Heaven, ass and thread! (Himmel, Arsch und Zwirn!)
Mealtime (Mahlzeit)
Of again see (Auf Wiedersehen)
Us runs the water in the mouth together. (Uns läuft das Wasser im Mund
zusammen.)
Human being Meier! (Mensch Meier!)
I only understand railstation... (Ich versteh' nur Bahnhof...)
My dear Mister singing-club! (Mein lieber Herr Gesangsverein!)
Now we sit quite beautiful in the ink... (Jetzt sitzen wir ganz schön
in der Tinte...)
Your English is under all pig! (Dein Englisch ist unter aller Sau!)
Slow going is all truck's beginning. (Müßiggang ist aller Laster Anfang.)
Now can come what wants. (Nun kann kommen was will.)
to have a jump in the dish (einen Sprung in der Schüssel haben)
to have much wood before the cottage (viel Holz vor der Hütte haben)
to have not all cups in the cupboard (nicht alle Tassen im Schrank haben)
together-hang-less (zusammenhanglos)
if you think, you can beat me over the ear, you are on the woodway (wenn du denkst, du kannst mich übers Ohr hauen, bist du auf dem Holzweg)
I'm heavy on wire (ich bin schwer auf draht)

Ash-monkey-castle (Aschaffenburg)
Bathroom-rich-echo (Bad Reichenhall)
Double-u-upper-valley (Wuppertal)
How's bathing (Wiesbaden)
Raw-stick (Rostock)
Rectal-town (Darmstadt)
Spice-castle (Würzburg)
Theremouth (Dortmund)
To-Sitdown-home (Hockenheim)
Top-of-the-train (Zugspitze)

___________________________
Europa ist cool!

Lollek Offline

Führer


Beiträge: 89

31.01.2008 20:59
#5 RE: eine Masche in der Zeit speichert Neune - lean forward is better than punke on the shoes. Antworten

Folgendes muss ich bis Morgen für Englisch draufhaben:
(es tut mir leid das die Beispiele in Englisch sind, aber ich bin im Moment zu faul um mir deutsche Auszudenken )

Homphone --> Hören sich gleich an aber werden unterschiedlich geschrieben und sie haben eine absolut unterschiedliche Bedeutung.
z.B.: Isle (Insel), aisle (Gang/Schiff innerhalb einer christlichen Kirche), I'll (ich möchte)

Homographe --> Hören sich unterschiedlich an aber werden gleich geschrieben und sie haben eine absolut unterschiedliche Bedeutung!
z.B.: polish (die Politur) und polish (polnisch), bass (der Bass) und bass (der Barsch)

Homonyme --> Hören sich gleich an und werden gleich geschrieben, haben aber eine absolut unterschiedliche Bedeutung!
z.B.: tip (die Spitze, der Tip, der Klaps) oder lime (die Limone, die Linde, der Kalk)

Polyseme --> gleiche Aussprache, gleiche Schreibweise und haben eine zusammenhängende Bedeutung!
z.B.: Football (der Fußball bzw. das Spiel), charakter (die Art eines Personentypus, ein einzelner Buchstabe)

Hyperonyme Hyponyme und Co-Hyponyme:
Hyperonyme sind Oberbegriffe wie "kochen" oder "Musik"
Hyponyme sind Unterbegriffe einer bestimmten Gruppe ("kochen" -> "backen"; "Musk" -> "Rock'n'Roll")
Co-Hyponyme sind Unterbegriffe die auf einer Ebene stehen aber Unterschiedliches bedeuten ("kochen" -> "backen", "toasten", "schmoren", "grillen")

Metonyme --> Verbildlichungen
z.B.: Pentagon wird fast immer mit dem amerikanischen Verteidigungsministerium assozieirt. Selten mit einem 5-Eck

Metapher --> abstrakte Ersetzungen
z.B.: "Er ist nicht dicht." Bedeutet nicht, das er ausläuft oder inkontinent ist, sonder das er verrückt ist.

___________________________
Europa ist cool!

Klönen »»
 Sprung  
Xobor Einfach ein eigenes Forum erstellen | ©Xobor.de
Datenschutz